登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我

为您推荐

新型冠状病毒

China’s food delivery workers are lifeline in coronavirus outbreak
分析:新冠状病毒疫情期间的送餐员

呆在家中的人在获得热餐的同时,也希望送餐的人不要有热度。许多餐馆特意附上一份“外卖安心卡”,列出相关岗位员工的体温。

For the tens of millions of Chinese people quarantined at home by the coronavirus epidemic, food deliveries and the people who prepare and deliver them are essential routes to the outside world.

对于因为冠状病毒疫情而在家中隔离的数千万中国人,送餐服务以及制作和配送餐品的人是他们与外界保持接触的不可或缺的中介。

But many shut-ins want to be sure that while their food is hot, the people providing it are not. In addition to the usual price and other information, many restaurants are also including a “reassurance guarantee” slip with the temperatures of the cooks, food packagers and courier for every order.

但是,许多呆在家中的人在希望自己获得热餐的同时,也希望送餐的人不要有热度。于是,除了通常的价格和其他信息外,许多餐馆还附上一份“外卖安心卡”,其中包含订单所涉及的厨师、装餐员和送餐员的体温数据。

“These couriers have become the heroes of China along with the medical professionals,” said Shaun Rein, managing director of China Market Research Group. “The online food retailers have calmed the country down more than anyone, even the government, because they are showing people they can buy food at reasonable prices.”

“这些送餐员和医护人员一起,已成为中国的英雄,”中国市场研究集团(CMR)的董事总经理雷小山(Shaun Rein)表示。“在使国家平静下来方面,在线食品零售商的贡献比谁都大,连政府也不例外,因为他们向人们展示了消费者仍然能够以合理价格购买食品。”

版权声明:本文版权归大发五分11选5—幸运五分11选5所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

读者评论

大发五分11选5—幸运五分11选5欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×